«Одолжить» — это взять или дать в долг? «Преданный» — это жертва предательства или верный человек? Вы никогда не задумывались об этих словах, которые несут абсолютно противоположные значения? А попадались ли они вам в китайском языке? Магазета покопалась в словарях и опросила своих читателей, чтобы найти десятку самых мозговзрывающих автоантонимов.
Справка
Энантиосеми́я (др.-греч. εναντιο- — «противоположный» и σημία — «значение») — способность слова (или морфемы) выражать противоположные значения. Такие слова называют «автоантонимами» или «контронимами». Существуют во всех языках. В китайской литературе такое явление называется 同词反义 (tóng cí fǎn yì).
好容易 hǎoróngyì
Начнём с классики – 好容易 (hǎoróngyì). В словаре первое значение — с большим трудом; едва. Второе значение — очень простой. Сравните эти два примера:
好容易有了这样的机会! / с трудом дождался такого случая!
这题算术好容易 / эти задачки очень простые
При этом с 好不容易 всё однозначно — c трудом; еле-еле. Запомните эти слова, на экзамене HSK их тоже спросят.
可不是 kěbushì
Мой любимчик 可不是. Китайский толковый словарь дает два значения:
1) 是(答人之语,表附合赞同之意) / Да (означает согласие)
2) 不是,却不是。/ Нет! Ни в коем случае!
Я его частенько применяю, когда вроде и не согласен с собеседником, но надо и «дать лицо», и не хочется сильно вступать в дискуссию. В эти моменты можно многозначительно сказать «那可不! » или «那可不是!» и улыбнуться.
Тут вспоминается цитата из книги Стивена Строгаца «Удовольствие от x»
Выдающийся британский философ и лингвист Дж. Остин из Оксфорда как-то в своей лекции заявил, что во многих языках двойное отрицание дает утверждение, но ни в одном дважды повторенное утверждение не дает отрицания. На что сидевший в аудитории философ из Колумбии Сидни Мордженбессер ехидно процедил: «Да-да»
败 bài
Свою карьеру «интернет-журналиста» я начал с работы на сайте о компьютерных играх и новостях киберспорта. Не пытайтесь найти этот сайт, это было почти 20 лет назад. Английского я тогда не знал, поэтому брал новости с китайских сайтов и переводил на русский. И как сейчас помню, самое трудное для меня было запомнить слова с иероглифом 败 (bài), например 打败: 1. проиграть; 2. победить. А как понимаете в новостях спорта важно знать, кто кого победил.
我们打败了敌人 / мы победили врага
他打败了 / он побеждён
贷 dài
У китайцев тоже есть «одолжить» в двух противоположных значениях!
1) давать взаймы, ссужать.
银行贷给马网报大量款项 / банк снабдил «Магазету» займом на большую сумму2) брать взаймы; занимать
这个社从来没有贷过一次款 / кооператив ни разу не брал ещё взаймы денег
Чтобы далеко не ходить, сюда добавим 丐 (gài): 1. просить; умолять. 2. давать.
乖 guāi и 厉害 lìhai
Будучи «молочным отцом», я часто слышу и сам говорю слово 乖 (guāi) в значении «послушный» («молодец, слушаешься папочку!»).
Но в словаре можно найти и такое значение с примером:
乖 (guāi) ― строптивый; упрямый, ершистый, немирный
反和为乖 / не быть мирным ― значит быть строптивым
К этой же категории можно отнести и часто используемое 厉害 в положительном значении «крутой, сильный». Но в зависимости от контекста, окраска может смениться на резко негативную — невыносимый; жестокий; безжалостный.
仇 chóu/qiú
Моя личная находка. У иероглифа 仇 два чтения и два противоположных значения
1) chóu — враг, противник, соперник. 仇深似海 глубокая вражда.
2) qiú — пара, чета, компаньон, сотоварищ; партнёр. 君子好仇 [будет] супругу хорошей женой
青 qīng
Этот иероглиф с натяжкой можно отнести к автоантонимам, но нельзя пройти мимо, особенно когда видишь в словаре все его 20 значений, среди которых:
- тёмный
- яркий
- тёмно-голубой
- ярко-синий
- зеленый
- чёрный
Остается только посочувствовать переводчикам вэньяня, где этим цветом описано большинство предметов. Хотя судя по всему, как раз в вэньяне таких автоантонимов больше всего. Например, знак 乱 (luàn — беспорядок) часто встречается со значением «упорядочивать» (乱越我家).
风流 fēngliú
У этого слова много значений, среди которых отметим только следующие:
- героический, выдающийся;
- талантливый, одарённый;
- изящество, элегантность;
И если эти три значения можно хоть как-то ментально объединить в один образ, то попробуйте сюда добавить еще четвертое: продажная любовь; проституция, разврат; развратный. Например, 卖风流 ― «заниматься проституцией».
指点 zhǐdiǎn
指点 буквально «указывать на точки», что означает не только «обращать внимание», «давать указания», но еще и «сплетничать и перемалывать косточки».
宝贝 bǎobèi
Китайские лингвисты относят слово 宝贝 «сокровище» к автоантонимам. Хотя тут для русскоговорящего человека логика понятна.
Изначально 宝贝 «редкая и дорогая раковина», отсюда значения «ценная вещь» и «золотко» (обычно о детях). Далее в зависимости от контекста у слова появляется ироническое «уникум» — 这个人真是个宝贝 (этот человек просто уникум!).
Последний гвоздь в «редкую и дорогую вещь» забил китайский интернет-магазин Taobao – где все товары, зачастую всякий дешевый ширпотреб, называются «баобэй».
Бонус из телеграма Магазеты
За помощь в подготовке этого материала благодарим участников чата Магазеты в Telegram. Вот еще несколько находок от наших читателей, которые может и не будут вам часто встречаться, но тоже любопытны:
夷 (yí): среди множества других значений есть и такие «истреблять» и «примирять», например: 夷种 истребить род; 夷民 успокаивать народ.
雍和 (yōnghé)
1) мир и согласие; жить в мире [и согласии]
2) миф. обезьяна с красными глазами и губами (появление её предвещает беду стране)
А какие китайские слова с противоречивыми значениями попадались вам? Поделитесь вашими находками в комментариях.
Обновление (август 2019)
Наш читатель Станислав Березнюк прислал нам еще один отличный автоантоним 德行, который существует в двух чтениях:
- déxíng — добродетельное поведение, добрый поступок; честность, порядочность.
- déxing — плохое поведение; безобразный, пакостный, беспринципный. Пример: 看看你那德行 посмотри на своё поведение
Wǒ ❤️ Magazeta
Вам понравилась наша статья? Возможно, она будет интересна и вашим друзьям — поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).
Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в facebook, vk, instagram, telegram и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.