Рубрики
Блог Китайский язык

Китайские прозвища для разных стран

На тему, как китайцы называют иностранцев было написано не мало постов. Это и многочисленные «лаоваи» (老外) с «заморскими чертями» (洋鬼子), и нейтральные «вайгожэни» (外国人) с почетными «гуйбинями» (贵宾), или даже какой-нибудь гуандунский «гуайло» (鬼佬). Но если копнуть еще глубже, то можно найти прозвища не только иностранцев, но и отдельных национальностей, и даже стран. О последних сегодня и пойдет речь.

Китайские прозвища для разных стран - Магазета
Победим американских империалистов и советских ревизионистов

США

美帝 (Американские империалисты), 山姆国 (Страна Сэма)

Борьба с американским империализмом известна людям с советским прошлым из многочисленных плакатов и другой пропаганды. С Китаем в этом плане у нас много общего, не говоря даже о самой школе пропагандистского плаката. ((Об истории китайского плаката и о музее китайской пропаганды в Шанхае читайте в следующих статьях.)) Ну, а что до «Страны Сэма», даже в Китае знают откуда родом дядюшка Сэм.

Великобритания

英村 (Английская деревня), 腐国 (Страна Яой), 土豆国 (Страна картошки)

Не мало китайских детей (из богатых семей) учились в Англии, но редко кто из них учился в Лондоне или в другом большом городе. Частенько судьба их забрасывала в университетские городки, а то и деревеньки, без небоскребов и всяких там эстакад, к которым так привыкли шанхайские и пекинские детки. Потому и кличут Туманный Альбион «Английской деревней».

«Страна Яой» относительно новое и необычное прозвище Англии. Связано оно с популярностью субкультуры Яой в китайском интернете и обилием «сладких мальчиков» среди британских поп-звезд. Иероглиф «腐» (fu) можно перевести, как «протухший, испорченный», но в данном случае это калька с японского и не относится к Англии в значении «протухшая страна».

Китайские прозвища для разных стран - Магазета
Тайна личной жизни Шерлока и Ватсона

Еще Великобритания делит кличку «Страна картошки» вместе с несколькими другими европейскими странами, скорее из-за того, что в Китае мало едят картофель по сравнению с Европой (или по крайней мере в виде пюре, картофеля-фри или в «мундире»).

Австралия

袋鼠国 (Страна кенгуру)

Это пожалуй самое распространенное и известное прозвище Австралии. Сами знаете почему.

Новая Зеландия

绵羊国 (Страна овец)

Говорят, что в Новой Зеландии поголовье овец в 10-15 раз больше ее населения, так что неудивительно.

Германия

汉斯国 (Гансландия),香肠国 (Страна сосисок),土豆国 (Страна картошки)

Тут тоже все понятно, сплошные стереотипы: много людей по имени Ганс, ну, и какая Германия без сосисок и картошки?!

Франция

公鸡国 (Петушиная страна)

У Франция в Китае очень мало прозвищ. Возможно из-за того, что предпочтения в кулинарных извращениях у китайцев и французов частенько сходятся. Самая распространенная кличка — Петушиная страна, ибо петух символ Франции.

Испания

板鸭国 (Страна маринованной утки)

Вот это уже поинтереснее. Испания по-китайски 西班牙, что созвучно 洗板鸭 (помытая маринованная утка), что со временем стало 板鸭国 (страна маринованной утки).

Япония

霓虹国 (Неоновая страна), 岛国 (Островное государство), 扶桑 (Страна восходящего Солнца), 东瀛 (Восточные моря)

Вы были готовы к обидным и ругательным названиям страны «японских чертей» и «карликов»? Их есть у меня! Но у Японии существует множество китайских прозвищ и названий, часть из них просто историко-поэтические (扶桑, 东瀛, 倭国 и т.д.), но есть несколько интересных:

«Неоновая страна» — кличка пошла от романизации названия «Nihon» или «Nippon», которая созвучна китайскому слову 霓虹 (неон).

«Островное государство» — в мире есть не мало островных государств, взять ту же «Английскую деревню» или «Страну овец», но когда китайцы говорят 岛国, то в большинстве случаев имеют в виду именно Японию.

Корея

棒子国 (Государство палки), 泡菜国 (Кимчистан)

По аналогии со Страной картошки и сосисок, китайцы называют Корею «Страной маринада», или если хотите «Кимчистаном». А вот с этимологией «Страны палки» немного сложнее.

Когда-то на корейском полуострове существовало государство Корё. Добавим сюда общий стереотип о корейцах в Китае, что это очень серьезные, твердые и упрямые люди. Так и повелось с древности называть корейцев «高丽棒子» (палки из Корё), а саму Корею «Государством палок».

Индия

咖喱国 — Карриленд. По аналогии с другими кулинарными и съестными прозвищами стран.

Сингапур

坡县 — Уезд По, или Сингапурево. Китайцы не считают Сингапур за страну, разве что за небольшой уезд или деревеню.

Канада

枫叶国 — Страна кленового листа. Объяснений не нужно.

Голландия

风车国 — Страна мельниц. Тут тоже все понятно 😉

Швейцария

童话国 — Сказочная страна. Красивые пейзажи Швейцарии и невероятное социальное благополучие… Жизнь как в сказке.

Россия

熊国 (Страна медведей), 毛子国 (Волосатия)

Как и с Японией, Китай имеет долгие и неровные отношения с Россией. Отсюда и большое количество названий и прозвищ России на китайском. Подробнее на эту тему читайте в статьях «Новые имена России на китайском языке» Альберта Крисского и «Русские глазами китайцев (взгляд через иероглифические очки)» Льва Кислюка.

***

Нашли еще одно прозвище для той или иной страны по-китайски? Есть чем дополнить этот список? Поделитесь в комментариях!

— По мотивам статьи «International Nicknames«